antonio barea /33seg. antes

20 Noviembre 2009

Soporte simulado. Creación colectiva a través del interface

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

La intención de esta ponencia radica en elaborar un discurso a cerca del “soporte simulado” y las acciones que de él derivan o que en él se contienen. Para ello se efectuará una disgregación del concepto “soporte simulado”, pero antes y  con una mirada propia de Ícaro,  se intentará ubicar este hecho en un nuestro contexto, nuestra era neomedial o cibersociedad.  Ni que decir tiene que con esta breve ponencia no se pretende proporcionar  respuestas a preguntas previamente formuladas, sino más bien sugerir conexiones entre términos, conceptos  y acciones.

Todo el texto en Scribd AQUÌ

11 Octubre 2009

ONE WORLD. COMUNICACIÓN A TRAVÉS DE LA RED

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 10:24

“One World”1, un video de 40 segundos que obtuvo el premio al video “más respondido”2 en la historia del popular sitio. En blanco y negro, con una música melodramática y un personaje enmascarado que lleva escrita en su mano una invitación a “ser parte de algo”, este clip consiguió en poco más de seis meses dos mil doscientas setenta y cinco video-respuestas. Casi dos mil trescientas personas (desde niños y grandes de distintas partes del mundo hasta miembros del propio equipo de trabajo de YouTube) grabaron, editaron y publicaron su videomensaje, su aporte a esta suerte de causa-común-con-intenciones-humanitarias. SE TRATA PUES DEUNA MEGA COLABORACIÓN EN RED.

2 Septiembre 2009

Creamos en la Red (Live Music, 57 creadores, una idea)

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

Nos hayamos sumergidos en una sociedad neomedial donde con una indomable velocidad se suceden las creaciones de necesidades, que se traducen en elementos tecnológicos que podrían ser considerados las prótesis tecnológicas sociales.

Nos referimos a elementos del tipo reproductores mp3, terminales móviles, ordenadores personales portátiles y un largo etcétera; todos ellos periféricos generadores de unión entre personas y sociedades gracias a la red de redes, Internet.

Nadie se sorprende al oír nombres del tipo ipod, MP3, JPEG, PC, PDA…etc. Relacionamos estos vocablos a elementos que son cercanos a nuestra acción cotidiana, sin embargo pocos son los conocedores del origen de estos, a priori, nombres de elementos físicos. Hacemos footing con nuestro MP3 (MPEG1 Moving Picture Experts Group), sin caer en la cuenta de nuestro error gramatical, ya que el MP3 es el formato de archivo que nuestro reproductor es capaz de reproducir. El afán contemporáneo de reducción de elementos, se traslada a la disminución de tamaño en los nuevos objetos tecnológicos creados, incluso a las nomenclaturas de los mismos, renombrando objetos con siglas correspondientes a sus capacidades, como la sustitución de agenda personal digital, por PDA (Personal Digital Asistant).

A través de todo este engranaje de productos tecnológicos, PC, PDA, teléfonos móviles, reproductores MP3 y MP4…etc. Se generan unas relaciones hipertextuales digitales que no necesariamente suceden en tiempo real. Las relaciones digitales han sido cambiantes a lo largo de la historia, a grosso modo, hemos pasado del email atemporal, al chat a tiempo real, más tarde a la video llamada,  y en un arrebato de vuelta a la tradición hemos hecho que nuestro proceso comunicativo más usado en la red sean las redes sociales y sus mensajes, además de muchísimas prestaciones más, nos encontramos pues en una sociedad completamente involucrada en las redes sociales, elementos de comunicación que en base a algunos estudios antropológicos denotan las características de las sociedades contemporáneas.

Cualquier persona que disponga de una cuenta email, puede formar parte de estas comunidades en red y entablar relaciones de cualquier tipo y condición, con otras personas que a priori comparten aficiones, amistades, gustos, procedencias geográficas, apellidos…etc.

No solo se han utilizado como método de comunicación personal, sino también como herramienta de propaganda, ya fuera política, comercial o institucional; innumerables son sus usos y aplicaciones, funcionales y de entretenimiento, pero en este caso nos centraremos en una acción que ha tenido gran relevancia a escala mundial en la red.

Yair Landau, un antiguo ejecutivo de Sony Pictures, quien al observar el “boom” de la Red y sus posibilidades mas allá de la mera comunicación, vio en este  elemento un espacio para la creación colectiva, gracias a unos amigos que utilizaban Facebook y la filosofía Wiki para elaborar trabajos de traducción que obtenían unos resultados excelentes.live music

Landau explicaba desde Mass Animation, la empresa que está detrás de Live Music, que decidió hablar con sus amigos practicantes de la filosofía Wiki para consultar si sería viable ejecutar un entusiasta proyecto de animación fundamentado en esta filosofía y creado a través de la red social Facebook. Fue este grupo quien puso en contacto a Landau con Intel, el patrocinador del cortometraje.

Se ultimaron detalles administrativos con Intel y a través de un grupo de amigos y vía Facebook, Live Music comenzó a generarse, como punto de partida se creó la página oficial del cortometraje en Facebook, todo online.

Toda la comunicación de desarrollaba via red social, poniendo en contacto a 57.000 personas de más de 100 países diferentes, que se unieron a este grupo, se hicieron fans; y un total de 17.000 se descargaron la aplicación para participar en proceso de selección que finalizó con  51 animadores de 17 países.

Todo ello basado en una idea original personal, que ejerce de juez medidor junto con un consejo ante el trabajo colaborativo de miles de participantes, en un principio anónimos, con unas reglas del juego, y que más tarde serán recolocadas cada pieza para formar un todo final, la creación colectiva de un proyecto. Probablemente gracias a este tipo de comunicaciones observamos que en labores de investigación y creación, el colectivo avanza a una escala infinitamente mayor que lo individual.

Existen incontables ejemplos de este tipo de colaboraciones, que posiblemente nombraremos más adelante en este cuaderno en red.

Pagina oficial Facebook “LIVE MUSIC”

30 Agosto 2009

“Erased De Konning”, Rauschenberg, violación consentida del Copyright

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

 El Copyleft es difícilmente puesto en práctica en algunos niveles artísticos, como los basados en la especificidad del objeto, este aspecto hará temer por la integridad del objeto o pieza a modificar o mejorar.

En este caso no se trata de elaborar una copia, sino de modificar un único y original, acción algo similar a la realizada por los hermanos Chapman “Insult to Injury”, con “Los desastres de la guerra” de Goya, 1937. Por su puesto cabe destacar y diferenciar el carácter de las dos acciones; Por un lado los hermanos Chapman violaran el Copyright de la serie de Goya, ya que la modificación se hace sin consentimiento alguno por parte del autor del original, sin embargo Rauschenberg en su “Erased De Kooning Drawing” 1953, disfruta del consentimiento del autor del original.

Rauschenberg modifica de forma radical la naturaleza del objeto; En 1953 adquiere una dibujo de De Kooning y lo borra cuidadosamente. La explicación a esta acción o proceso conceptual la daba el propio Rauschenberg en sus visitas a la exposición de sus dibujos blancos, sin imágenes. En el momento de la realización de esta acción que nos atañe, se encontraba realizando una serie de dibujos, ya que amaba dibujar, que una vez finalizados eran borrados. Ante esta serie de dibujos borrados admitía que todavía, a su modo de ver, no eran arte, y que lo que necesitaba un dibujo borrado para ser una pieza artística, era haber sido concebido a un artista de reconocido prestigio y borrado por Rauschenberg. Es por esta razón que el elegido fue De Kooning, uno de los artistas más reconocidos en el panorama norteamericano coetáneo a él.

La anécdota de la solicitud del dibujo en cuestión, se deslizaba en las palabras de Rauschenberg, cuando relataba que visitó a De Konning en su casa con una botella de whisky, le expuso su proyecto y la contestación fue afirmativa de colaboración pero negativa en su conceptualización, por lo que De Konning donaría un dibujo, del cual le implicara aflicción desprenderse y al mismo tiempo éste ejerciera resistencia a su eliminación, es decir, difícil de borrar. Rauschenberg empleó un mes para obtener el resultado de “Erased De Konning Drawing”.

Estamos pues ante una violación de Copyright consentida por el propietario del original; ante una colaboración a nivel físico, en cuanto a la donación del dibujo, pero con la negación conceptual del propietario del original frente a la idea del proyecto. ¿Podríamos considerarla como una colaboración esporádica de caracteres voluntario (físico/donación) e involuntario (idea del proyecto/conceptualización)?

29 Agosto 2009

THE JUNGLE BOOK PROJECT, Pierre Bismuth.

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

Desbordar fronteras lingüísticas de un plumazo, es lo que consigue este artísta parisino con su instalación The jungla book Project, donde un tapiz minado con auriculares que reproducen el audio de un video que podemos observar en una pantalla, nos invita a intervenir en este espacio que cierra nuestro recorrido visual como usuarios en unos dibujos lineales representativos de los personajes del film proyectado.
Como si de niños nos tratáramos , sentados en el tapiz visionamos una producción de animación Disney, con la diferenciación de la original en la manipulación de su audio, intervenido éste por el autor del proyecto.
Nuestra generación, o al menos en occidente, hemos crecido con este tipo de películas ante nuestros ojos y oídos, y por supuesto quién de nosotros no ha visto una y otra vez la misma producción de Disney. Pues bien, gracias a la “adicción” de la hija del artista a los dibujos animados Winny Pooh, Bismuth intenta erradicar esta obsesión por el osito que come miel sustituyéndolo por otros personajes. Para esta causa consigue “The Jungla Book”, pero no solo una versión de su idioma, la idea era obtener al menos tres o cuatro versiones diferentes, en cuanto al doblaje se refiere. Su intención primaria era observar el comportamiento de un bebé de dieciocho meses ante las mismas imágenes con un audio muy diferente, pero antes de enviar el regalo a su hija, el autor del proyecto quedó fascinado por la experiencia de audición de todas las versiones dobladas.
Bismut construye una pequeña torre de Babel en esta sociedad cautiva en la globalización inminente, mediante esta combinación de idiomas de versiones dobladas. En la reproducción del film, cada personaje se expresa en un idioma diferente , lo que a priori, crea una confusión en el espectador e impone un difícil reconocimiento de las lenguas, pero sin embargo observamos como la conversación y la comunicación fluye y el film transcurre con normalidad, lo que nos demuestra que el idioma no debe ser el “mute” en el ecualizador comunicativo, por supuesto estará lleno de interferencias, pero seguirá habiendo sonido para intentar interpretar.

28 Agosto 2009

Copyleft. Rectificación, modificación o mejora como filosofía Open Source

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

El Copyleft, existe como método de lucha contra el Copyright.

El Copyleft elimina las restricciones de distribución o modificación de elementos que se contemplan en la filosofía Copyright, con la condición que se mantengan con el mismo régimen de derechos de autor que el original modificado, esto indica que no se permitirá modificar un elemento público susceptible de cambio y convertirlo en un elemento privativo, otorgándole la condición de derechos de autor Copyright.

El Copyleft es difícilmente puesto en práctica en algunos niveles artísticos, como los que se basan en la creación de elementos únicos, que no pueden ser copiados tal como son, a menos que no se tema por la integridad del elemento en cuestión, por supuesto no entramos a valorar en este escrito la valía aurática del original frente a la copia, puesto que la acción a realizar no sería una copia sino una mejora o modificación.

Observamos una similitud conceptual, entre el Copyleft y la acción de los hermanos Chapman en su rectificación a la serie “Los desastres de la guerra” de Goya, 1937, convirtiendo esta serie en su trabajo “Insult to Injury”. En este caso concreto ejecutan una violación del Copyright, pero al mismo tiempo cumplen la licencia Open Source sin Copyleft, esto quiere decir que tenían el derecho de convertir su nueva creación en privativa, si se acogen a la licencia Open Source, pero para respetar el Copyleft, los grabados deberían ser ofrecidos al público en general para las modificaciones que el usuario comprenda como necesarias.

Comenzamos a identificar términos. Copyright, Copyleft, Open Source, aplicándolos a otro terreno no tecnológico, para hacerlos más asimilables.

En una entrevista de Jonathan Jones los hermanos Jake y Dinos Chapman declaran:
“De cuando en cuando sacábamos los grabados, los mirábamos un rato y los devolvíamos a su carpeta sin saber muy bien qué hacer con ellos. Siempre tuvimos la intención de rectificarlos, por utilizar la expresión de El Resplandor cuando incitan a Jack Nicholson a que mate a su familia, a que rectifique la situación. Al final fuimos uno por uno con todos los grabados sustituyendo las caras de las víctimas por muñecos y caras de payaso”. (1)

El concepto rectificar, modificar o mejorar lo que otros han hecho previamente es un punto relevante en la filosofía OpenOurce.

(1) link entrevista:
http://www.elcultural.es/version_papel/ARTE/9376/Jake_y_Dinos_Chapm…

El subtítulo; un límite conceptual entre contexos.

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

Haré propia la conceptualización de “Schnittstelle” de Harun Farocki. Este documentalista alemán que tanto con sus realizaciones cinematográficas como con sus ensayos desborda las fronteras existentes entre la imagen y lo que se esconde detrás de ésta. No será este el aspecto de que me interese de forma directa, sino el solo hecho de establecer límites y desbordarlos en cuanto a la imagen cinematográfica se refiere.

Al observar esta doble proyección “Schnittstelle” 1995, obtenemos a la izquierda el video que acompaña este post, y en la otra proyección Farocki realiza la traducción simultánea del primer video, al mismo tiempo aparecen los subtítulos en inglés, alternándose con los subtítulos del país donde es expuesto, es decir, una reproducción con subtítulos en inglés y la siguiente en el idioma del país donde se encuentra expuesto. Esto es lo que desde la elaboración de un ejercicio conceptual intento destacar, la traducción simultánea como límite conceptual entre contextos.

Hablo de contextos y me refiero a contextos nacionales continentes de, entre otros aspectos de cultura e identidad nacional, un idioma propio, una forma de lenguaje visual, hablado y gestual, que en ocasiones puede ser parecido, por cuestiones histórico-sociales al del país vecino, veáse por ejemplo países de América latina: Es el idioma junto a la frontera lo que en primera instancia nos indica la entrada en un nuevo contexto con una identidad nacional diferente de la cual procedemos.

Posiblemente no sea el primer aspecto importante, ya que antes del lenguaje o comunicación intencionada, sucede la involuntaria que según mi criterio va ligada a la condición física de la persona que es observada por el otro, la mirada como primer contacto comunicativo, diferenciador de identidades.

La mirada simultánea, la mirada del individuo y la mirada del otro transcurren el mismo momento en el que se desborda la frontera y se ve obligado a interactuar con el otro. La primera forma será pues, la comunicación visual, que no gestual, ya que ésta última será al igual que el idioma, de naturaleza diferente.

Es por lo tanto el idioma la frontera entre contextos de identidad nacional, los subtítulos la forma visible de esta frontera entre contextos diferentes y la traducción simultánea una clara referencia a la simultaneidad de las situaciones en los diferentes contextos sociales pero comparten contexto temporal general.

15 Agosto 2009

Prologue (Which introduces us to the town and its residents) / Christo and Jeanne-Claude

Archivado en: Uncategorized — antoniobarea @ 3:33

De la mano de Ícaro, el espectador sobrevuela cartografías, diseños e imágenes de los proyectos con los que se identifica a esta pareja artística, del mismo modo que aterrizamos en las montañas rocosas de EEUU para penetrar en la triste historia del pueblo llamado Dogville, que da nombre al largometraje de Lars Von Trier. Se produce una similitud de tonos estéticos y conceptuales que versan entre la presentación y representación de espacios, de elección y acotación de los mismos, ítems de clara relevancia en los proyectos de Christo and Jeanne-Claude, quienes ofrecen una presentación de su trabajo in situ a los usuarios que asisten a tiempo real a este proceso creativo y por otro lado una representación del proceso que es recibida por el espectador secundario, en un contexto diferente a través de medios representacionales del tipo visual y audiovisual, creando de este modo una controversia entre el monumentalismo real del proyecto y la poética miniaturista de las imágenes del proyecto. Sus procesos son capturados, editados y reproducidos de forma audiovisual, utilizando como principal herramienta el stop motion, que dota al proyecto de un carácter procesual que los artistas mantienen como carta de presentación

Blog de WordPress.com.